Thank you for checking out this book by Theophania Publishing. We appreciate your business and look forward to serving you soon. We have thousands of titles available, and we invite you to search for us by name, contact us via our website, or download our most recent catalogues. Thus was the dwelling of Volsung, the King of the Midworld's Mark, As a rose in the winter season, a candle in the dark; And as in all other matters 'twas all earthly houses' crown, And the least of its wall-hung shields was a battle-world's renown, ...
Read More
Thank you for checking out this book by Theophania Publishing. We appreciate your business and look forward to serving you soon. We have thousands of titles available, and we invite you to search for us by name, contact us via our website, or download our most recent catalogues. Thus was the dwelling of Volsung, the King of the Midworld's Mark, As a rose in the winter season, a candle in the dark; And as in all other matters 'twas all earthly houses' crown, And the least of its wall-hung shields was a battle-world's renown, So therein withal was a marvel and a glorious thing to see, For amidst of its midmost hall-floor sprang up a mighty tree, That reared its blessings roofward, and wreathed the roof-tree dear With the glory of the summer and the garland of the year. I know not how they called it ere Volsung changed his life, But his dawning of fair promise, and his noontide of the strife, His eve of the battle-reaping and the garnering of his fame, Have bred us many a story and named us many a name; And when men tell of Volsung, they call that war-duke's tree, That crown�d stem, the Branstock; and so was it told unto me. So there was the throne of Volsung beneath its blossoming bower. But high o'er the roof-crest red it rose 'twixt tower and tower, And therein were the wild hawks dwelling, abiding the dole of their lord; And they wailed high over the wine, and laughed to the waking sword.
Read Less
The William Morris translation into old English prose is sheer genius. The breadth and depth of the story touches on all of the human emotions - which explains why this legend ? copied from the oral tradition in circa 1100 AD and possibly based on historical fact - has survived for over one thousand years. This particular translation of the heroic deeds of Sigur (Scandinavia version of the German Siegfried) and his love for the fallen Valkyrie Bruhnild - - is far more meaningful and tragic than the German film version popularized by Fritz Lang. Additionally - this version addresses the lifetimes of Sigur and his father Sigmund - - and is not "compressed" into a convenient time scale of years - - - but rather "flows across" decades and lifetimes. I highly recommend this book in addition to ALL of William Morris' translations of the Icelandic sages - e.g. Heimskringl.