This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1832 Excerpt: ... love, And I am hasting--hasting yet, To our own--our mountain home." Ma zlata stezicko uzaucka. Ye sweet, sad scenes! so dark, so dear, So lovely once--so hateful now--0 why, while wandering, wandering here, Do grief and gloom my spirits bow? 1 TOTTEK o'er that narrow way, Where erst I tripp'd so lightly on; My lover ...
Read More
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1832 Excerpt: ... love, And I am hasting--hasting yet, To our own--our mountain home." Ma zlata stezicko uzaucka. Ye sweet, sad scenes! so dark, so dear, So lovely once--so hateful now--0 why, while wandering, wandering here, Do grief and gloom my spirits bow? 1 TOTTEK o'er that narrow way, Where erst I tripp'd so lightly on; My lover's steed was wont to stray, In these green fields--but he is gone. With what intensity of bliss, I hail'd the smiling earth and sky; Scenes! that were then all blessedness, Why turn'd to desolation? why? The flowers have droop'd--the light is fled; The fruit hath fallen from the tree; The wreath I wrought to bind his head, The stream hath wafted to the sea. The last verse is not in Celakowsky's printed collection: he has been so kind as to communicate it in MS. Kam pak's dal mug mily' kyticku Co gsem ti wcera dala! " Trhal gsem u reky orechy, Ona mne uplowala." Panjmamo gede k nam. He comes! he comes! O see, mother! see! He comes in his splendid car; A feather behind his hat has he--Like an emperor from the war. O See he has taken the feather'd pen, He has opened an unwrit scroll: Will he write my name--which again and again, He has written on his soul? While the art of writing was possessed by few, the accomplishment was deemed by the many a special mark of distinction. W zelenem hagecku. Two lovers seek the wood together, For shelter--when a mighty bough, Riven by the fierce and stormy weather, Falls--and they both are corpses now. 'Tis well! their fate is bliss--far sweeter That both should die--than one remain To mourn--a solitary creature--Thro' wearying, wasting years in vain. Coz se mne, ma mila, hezka zdas. Marriage Song. When the bride has entered the wedding-car, a small flag is waved over her, and the women sing, Belov...
Read Less