Although Enrique Anderson Imbert is little known in this country, he is recognized in Latin America as a writer of great talent. This collection of his short stories, translated from his El grimorio, is a blend of the fantastic and the real. Isabel Reade has translated the book to share the imaginative, often nonrealistic, philosophical, or poetic stories with all readers, but the book is of special consequence to aficionados of Latin American writing and to persons interested in experiments with techniques and themes in ...
Read More
Although Enrique Anderson Imbert is little known in this country, he is recognized in Latin America as a writer of great talent. This collection of his short stories, translated from his El grimorio, is a blend of the fantastic and the real. Isabel Reade has translated the book to share the imaginative, often nonrealistic, philosophical, or poetic stories with all readers, but the book is of special consequence to aficionados of Latin American writing and to persons interested in experiments with techniques and themes in literature.
Read Less