This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1918 Excerpt: ...or individual development are due the wide variations in this group of Mss. That all go back to a single original translation closely related to this portion of W is now perfectly clear.1 Far more difficult is the question of the exact nature of this relationship. Does W represent the original Greek from which the ...
Read More
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1918 Excerpt: ...or individual development are due the wide variations in this group of Mss. That all go back to a single original translation closely related to this portion of W is now perfectly clear.1 Far more difficult is the question of the exact nature of this relationship. Does W represent the original Greek from which the North African translation was made, or is it a retranslation from the North African Latin, or can we find an intermediate explanation? The first of these suggestions will perhaps appeal more strongly to most scholars and it is in fact supported by so many proofs that I open the discussion with the admission that many of these peculiarities are Greek in origin, or at least not Latin. A good illustration is no. 67 of the above list, Swfieu of W equal damns of e. The best Mss have Ocopev, which is paralleled by ponemus of Old Latin b, while the common Greek reading napafiaXtofiev is copied by the Vulgate comparabitnus. A part of this confusion arose in the Greek, for Swjuev and daficv represent an easy sound interchange. Ponemus and damns could not have been confused so easily in Latin, and so must be considered independent translations or imitations from the Greek. But Greek errors would ordinarily perpetuate themselves in Greek Mss, So that we usually find other Greek support for this class of errors. Further examples are, however, unnecessary, for the essentially Greek character of the text of W as a whole is sufficiently established by the following table of agreements with the chief Greek uncials; all important variants being counted: 1 Note the special agreements between W and a f ff21 q and r as shown in the table. The slight preponderance of D was to be expected because of its Latin relatives. Yet the mass of agreements with the other pure Gr...
Read Less