It was at some period between 1875 and 1876 that Lafcadio Hearn-still a "cub" reporter on a daily paper in Cincinnati-began his translation of Flaubert's "Temptation of St. Anthony." The definitive edition of the work, over which the author had laboured for thirty years, had appeared in 1874. Hearn was, in his early youth, singularly indifferent to the work of the Englishmen of the Victorian period. Though he knew the English masterpieces of that epoch, their large, unacademic freedom of manner awakened no echoes in his ...
Read More
It was at some period between 1875 and 1876 that Lafcadio Hearn-still a "cub" reporter on a daily paper in Cincinnati-began his translation of Flaubert's "Temptation of St. Anthony." The definitive edition of the work, over which the author had laboured for thirty years, had appeared in 1874. Hearn was, in his early youth, singularly indifferent to the work of the Englishmen of the Victorian period. Though he knew the English masterpieces of that epoch, their large, unacademic freedom of manner awakened no echoes in his spirit. His instinctive taste was for the exquisite in style: for "that peculiar kneading, heightening, and recasting" which Matthew Arnold thought necessary for perfection. Neither did the matter, more than the manner of the Victorians appeal to him. The circumstances of his life had at so many points set him out of touch with his fellows that the affectionate mockery of Thackeray's pictures of English society were alien to his interest. The laughing heartiness of Dickens' studies of the man in the street hardly touched him. Browning's poignant analyses of souls were too rudely robust of manner to move him.
Read Less