This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1918 Excerpt: ...hadst before my birth.... A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 112. The translator has well rendered a hymn of rather unusual difficulty of interpretation in a foreign tongue. An unavoidable weakening by translation appears in the last stanza: Nun, Herr lasz dirs wolgefallen, Gracious Savior! let it please Thee ...
Read More
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1918 Excerpt: ...hadst before my birth.... A complete translation by /. Kelly, 1867, p. 112. The translator has well rendered a hymn of rather unusual difficulty of interpretation in a foreign tongue. An unavoidable weakening by translation appears in the last stanza: Nun, Herr lasz dirs wolgefallen, Gracious Savior! let it please Thee, Bleib mein Freund bis in mein Grab! Be my Friend in every hour Bleib mein Freund und unter alien Be my Friend, till death release me Mein getreuster starkster Stab! Be my faithful Staff of pow'r! Geduld ist euch vonnoten.--(Goed. 267.) Based on Hebrews X, 35-37. It appeared in Crii. Praxis, 1661, no. 375. English Version: 1. 'Tis patience must support you When sorrow, grief, or smart, Or whate'er else may hurt you Doth rend your aching heart. Belov'd and chosen seed! If not a death will kill you, Yet once again I tell you 'Tis patience that you need.... By /. Kelly, 1867, p. 184. A complete translation of the 14 stanzas, and in general very true to the original. It is noteworthy that the first line of each stanza contains the word "patience" as does the poem of Gerhardt the word "Geduld." Kelly's rendering of the last four lines illustrates as well as any the faithfulness of his version. Kommt dann der letzte Zug, And in my dying hour, So gib durch deine Hande Thy mercy still extending, Auch ein geduldigs Ende! Oh 1 grant a patient ending So hab ich alles gnug. Then need I nothing more. Nun sei getrost und unbetriibt.--(Goed. 271.) Subjoined to a funeral address by Johann Meiszner. This is one of Gerhardt's many "Trostgesange," and though less well known than most of his hymns is deserving of wider recognition than it has hitherto received. As far as is at present known there has been published but one English v...
Read Less
Choose your shipping method in Checkout. Costs may vary based on destination.
Seller's Description:
PLEASE NOTE, WE DO NOT SHIP TO DENMARK. New Book. Shipped from UK in 4 to 14 days. Established seller since 2000. Please note we cannot offer an expedited shipping service from the UK.
Choose your shipping method in Checkout. Costs may vary based on destination.
Seller's Description:
PLEASE NOTE, WE DO NOT SHIP TO DENMARK. New Book. Shipped from UK in 4 to 14 days. Established seller since 2000. Please note we cannot offer an expedited shipping service from the UK.
Choose your shipping method in Checkout. Costs may vary based on destination.
Seller's Description:
PLEASE NOTE, WE DO NOT SHIP TO DENMARK. New Book. Shipped from UK in 4 to 14 days. Established seller since 2000. Please note we cannot offer an expedited shipping service from the UK.
Choose your shipping method in Checkout. Costs may vary based on destination.
Seller's Description:
PLEASE NOTE, WE DO NOT SHIP TO DENMARK. New Book. Shipped from UK in 4 to 14 days. Established seller since 2000. Please note we cannot offer an expedited shipping service from the UK.