Throughout this book, Brazilian terms are frequently used in preference to imperfect English translations, or lengthy ~xplanations. A glossary ofsuch terms is provided for ready reference. Likewise, I adhere to the Brazilian custom of using first names or cognomen interchangeably with or in preference to family names. Thus, Joao Goulart is frequently referred to as Jango; JSnio Quadros as JSnio, etc. Also in keeping with common Brazilian usage, I refer to the overthrow of the Goulart administration in 1964 as the ...
Read More
Throughout this book, Brazilian terms are frequently used in preference to imperfect English translations, or lengthy ~xplanations. A glossary ofsuch terms is provided for ready reference. Likewise, I adhere to the Brazilian custom of using first names or cognomen interchangeably with or in preference to family names. Thus, Joao Goulart is frequently referred to as Jango; JSnio Quadros as JSnio, etc. Also in keeping with common Brazilian usage, I refer to the overthrow of the Goulart administration in 1964 as the "revolution." This usage is a convenience and does not constitute a judgment of the true character of the event.
Read Less