English summary: This important volume of memoirs of early Buddhist history combines the translated texts of the famous Chinese travelers Xuanzang and Faxian. Both texts benefit here from updated translations that take advantage of recent historical studies and a much more complete knowledge of Buddhism than was the case for earlier works on both. Travelling to Buddhist India in search of religious texts, both men left complementary descriptions of their voyages that together provide us a revealing image of ancient China ...
Read More
English summary: This important volume of memoirs of early Buddhist history combines the translated texts of the famous Chinese travelers Xuanzang and Faxian. Both texts benefit here from updated translations that take advantage of recent historical studies and a much more complete knowledge of Buddhism than was the case for earlier works on both. Travelling to Buddhist India in search of religious texts, both men left complementary descriptions of their voyages that together provide us a revealing image of ancient China and India. French description: Precurseur du fameux voyageur et traducteur Xuanzang, qui se rendit en Inde dans le deuxieme quart du VIIe siecle, le moine Faxian partit a la recherche de textes de discipline en 399, age d'environ soixante ans, avec quelques compagnons. Il gagna l'Inde du Nord, par les hautes montagnes de ce que l'on appelait alors les monts des Oignons, puis la vallee du Gange et enfin l'ile de Ceylan, avant de repartir par bateau vers la Chine qu'il atteint en 412. Le recit qu'il a laisse s'est confondu avec son autobiographie qui se limite presque entierement a cette periode de sa vie. L'ouvrage, beaucoup mois volumineux que le Memoire de Xuanzang, connu en francais dans la traduction de Stanislas Julien sous le titre de Memoire sur les contrees occidentales, est rapidement devenu un classique de la litterature de voyage et pas seulement un modele edifiant les fideles bouddhistes. Visitant les hauts lieux de la vie du Buddha, Faxian suggere souvent plus qu'il ne relate les circonstances qui ont donne lieu a l'edification de monuments, de monasteres, de stupa et autres traces du bouddhisme des premiers siecles. C'est pourquoi la presente traduction est completee par les explications de Xuanzang qui sejourna dans les memes lieux deux siecles plus tard et en laissa des descriptions fleuries. L'ouvrage a ete traduit jadis par Jean-Pierre Abel Remusat (1788-1832), a une epoque ou les connaissances du bouddhisme en Europe etaient a peu pres nulles. C'est donc une nouvelle traduction qui est proposee aujourd'hui, qui tient compte des travaux effectues depuis cette periode. On ne connait avec precision ni la date de naissance ni celle de la mort de Faxian et on ne sait presque rien de sa vie, a l'exception de la periode de son long voyage en Inde. Suppose ne vers 340, entre au monastere des son plus jeune age, il semble s'etre concentre sur les questions de discipline; c'est precisement l'absence de textes sur lesquels s'appuyer pour etayer les formes de l'organisation communautaire des bouddhistes chinois qui determine Faxian a entreprendre sa quete de textes originaux. Il en rapporte une dizaine d'ouvrages dont certains sont traduits par lui-meme. Pourtant, quoiqu'ayant appris les langues indiennes en Inde et a Ceylan, il ne semble pas etre devenu un expert et reste plutot un collaborateur quun traducteur a part entiere. Il decede dans les annees 420.
Read Less