This project began as a response to the new form of literary interaction between poets today. The XXI century has given us an exhibition platform never before seen, one of going out and being seen, that of the social networks. Verso Libre (Free Verse) is an online literary group where around 200 poets from various nations of the world interact daily, sharing their literary works. We could say that we are experiencing the Avant-garde of our day. We want to present this book as an alternative to the world of Spanish and ...
Read More
This project began as a response to the new form of literary interaction between poets today. The XXI century has given us an exhibition platform never before seen, one of going out and being seen, that of the social networks. Verso Libre (Free Verse) is an online literary group where around 200 poets from various nations of the world interact daily, sharing their literary works. We could say that we are experiencing the Avant-garde of our day. We want to present this book as an alternative to the world of Spanish and English speakers, so we decided to make it bilingual, which is no easy task, because translating poetry is not something technical, as spiritual universes are delivered, internal things that only the poet can express, and the translator must internalize those things, in a tight relationship with the poet. This is how we began this adventure of creation, this poetic journey, which now goes into the hands of the reader. Este proyecto naci??? como una respuesta a la nueva forma de interacci???n literaria entre poetas en la actualidad. El siglo XXI nos ha dado una plataforma de exposici???n jam???s vista antes, una de salir y ser visto, la de las redes sociales. Verso Libre es un grupo literario de orden digital, donde alrededor de 200 poetas de variadas naciones del mundo interact???an en forma diaria, compartiendo sus trabajos literarios. Podr???amos decir que estamos experimentando el Avant-garde de nuestros d???as. Queremos presentar este libro como una forma alternativa, al mundo de habla castellana y tambi???n inglesa, por lo tanto decidimos hacerlo biling???e, labor no sencilla, porque traducir poes???a no es algo t???cnico, se entregan universos espirituales, cosas internas, que s???lo el poeta puede expresar, y el traductor debe interiorizarse de esas cosas, en una relaci???n estrecha con el poeta. Es as??? como comenzamos esta aventura de creaci???n, este camino po???tico, que ahora va a las manos del lector.
Read Less