Este Diccionario de falsos amigos contiene unas 4.200 voces inglesas que se asemejan a voces del espanol por compartir la misma etimologia, pero que tienen un mensaje distinto. Estos B+falsos amigosB; o B+falsos cognadosB; pueden tener un significado completamente distinto al de las voces espanolas que se les parecen, como library y libreria, o simplemente difieren en un matiz sutil, como notorious y notorio. Seria un insulto traducir escritor notorio por notorious writer, puesto que el adjetivo ingles notorious siempre se ...
Read More
Este Diccionario de falsos amigos contiene unas 4.200 voces inglesas que se asemejan a voces del espanol por compartir la misma etimologia, pero que tienen un mensaje distinto. Estos B+falsos amigosB; o B+falsos cognadosB; pueden tener un significado completamente distinto al de las voces espanolas que se les parecen, como library y libreria, o simplemente difieren en un matiz sutil, como notorious y notorio. Seria un insulto traducir escritor notorio por notorious writer, puesto que el adjetivo ingles notorious siempre se asocia con voces negativas, como ladron, crimen, robo, etc., y en este caso traduciria escritor infame. Precisamente este tipo de falsos amigos es mas peligroso que el primero, donde la diferencia salta a la vista, como en el tan repetido embarrassed (avergonzada) y embarazada (pregnant). Desafortunadamente, la mayoria de los diccionarios bilingues se dejan llevar por la semejanza en la escritura y, sin prestar atencion, traducen cognados verdaderos y falsos de una lengua a otra. Diccionarios bilingues del calibre de Collins, Larousse, Vox, Simon & Schuster, Oxford fallan al traducir voces tan comunes como occupation, cooperate, labor, large, grain, various, etc. Por citar un ejemplo, algunos diccionarios traducen fallacy por falacia en vez de error, falsedad, sofisma, idea falsa, mientras que falacia es deceit (engano), fraud (fraude), lie (mentira). Por otra parte, la necesidad de estos diccionarios bilingues de incluir todos los vocablos de la lengua limita en gran manera la cantidad de terminos usados en la traduccion para cubrir de un modo apropiado todos los significados y matices de una voz. Por ejemplo, en algunos casos se dice que massacre es masacre,mortandad, carniceria, asesinato, pero no incluye paliza, derrota aplastante. Este Diccionario de falsos amigos es una guia decisiva para comprender estas palabras enganosas del ingles. Su consulta resulta indispensable para esquivar las zancadillas lexicas que podrian dar como resultado, segu
Read Less