In celebrating the academic career and practice of a distinguished scholar of French literature, this volume concentrates on one of Peter Broome's major preoccupations and attainments: translation. Eschewing a dogmatic, theoretical approach, the contributors (former colleagues and students) tackle four rich areas of study: modern anglophone poets' reactions to, and translations of, authors with whom they have closely identified (Racine, the Symbolists, Saint-John Perse, Val???ry); problematics of translating specific poets ...
Read More
In celebrating the academic career and practice of a distinguished scholar of French literature, this volume concentrates on one of Peter Broome's major preoccupations and attainments: translation. Eschewing a dogmatic, theoretical approach, the contributors (former colleagues and students) tackle four rich areas of study: modern anglophone poets' reactions to, and translations of, authors with whom they have closely identified (Racine, the Symbolists, Saint-John Perse, Val???ry); problematics of translating specific poets of recent centuries (Rimbaud, Mallarm???, Val???ry, C???saire, some contemporary poets); reception and interaction in two foreign countries (Australia, Spain); and a more fluid interpretation of translation, moving the notion across into wider realms of literary expression (Mallarm???, Proust, Assia Djebar). A focalising feature, punctuating the volume, are Peter Broome's own translations of hitherto unpublished poems by five major contemporary French writers: Jean-Paul Auxem???ry, Marie-Claire Bancquart, Louise Herlin, V???nus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante. The book thus intertwines theory and practice in a non-prescriptive manner which invites further elaboration and analysis.
Read Less