Poetry. Translated from the German by Stuart Friebert. "The poems in BE QUIET share with other good poems the capacity to penetrate and move readers, but I think they can do even more. I think Raeber's poems have the capacity to change readers. That's a strong assertion but as you read Stuart Friebert's close translations of Raeber's work you will find that the poems bear me out. Raeber's intellectual and emotional depth is underscored by an artistic intensity and the eye for pairing detail and issue that marks both the ...
Read More
Poetry. Translated from the German by Stuart Friebert. "The poems in BE QUIET share with other good poems the capacity to penetrate and move readers, but I think they can do even more. I think Raeber's poems have the capacity to change readers. That's a strong assertion but as you read Stuart Friebert's close translations of Raeber's work you will find that the poems bear me out. Raeber's intellectual and emotional depth is underscored by an artistic intensity and the eye for pairing detail and issue that marks both the talented artist and the honest scholar. His poems, rich in metaphor and allegory, have an uncanny ability to communicate, or at least point at, what is just beyond direct description and rational knowledge."--Deborah Bogen
Read Less